Síguenos

Volver

ÚLTIMA HORA

Internacional

Bombardeos sobre Rafah, en la Franja de Gaza, dejan al menos 18 muertos

Volver

SIGUIENTE NOTICIA

México

Hombre se arroja de un puente en San Luis Potosí.Elementos de la Secretaría de Seguridad Ciudadana de San Luis Potosí atendieron el caso de un joven que intentaba lanzarse desde un puente

Cultura

Joshua Kú y Alejandro Lóeza escriben en el Traductor del Silencio, un libro que reúne 28 ensayos sobre la obra del escritor yucateco Manuel Iris

El poeta catalán Salvador Spriu, en una entrevista realizada por Mercedes Milá en 1983 dijo: “No sé qué es la poesía en realidad; es muy compleja. Y creo que no tendría tiempo de comenzar a averiguar qué es”. Si de algo estoy seguro, es que no alcanzará la vida (la mía, la de ustedes, la nuestra) para averiguarlo: porque la poesía ha de ser infinita.

Manuel Iris, en Devocionario, dice que la palabra “Escucha el alma / transparente / de las cosas”. No sé qué sea la poesía, pero eso hace: escucha el alma transparente de las cosas para después traducirlas en palabras”.

Traductor del Silencio. Acercamientos críticos a la obra de Manuel Iris, coordinado por Alejandro Loeza y publicado en 2022 por la Universidad Autónoma de Chiapas, contiene 28 ensayos críticos, que con suficiente atino retórico conducen a quien se acerca por primera vez a la poesía de Manuel Iris, pero también dotan de percepciones puntuales a estudiosos exigentes. Se divide en nueve apartados: introducción, entrevista y ocho capítulos, cada uno enfocado en los libros del poeta en cuestión: Cuaderno de los Sueños; Nueva Nieve; Los Disfraces del Fuego; La Luz Desnuda; Devocionario; Traducir el Silencio; Cincinnati, Historia Personal; y Lo Que Se Irá.

Los 28 ensayos evidencian que la poesía es la traducción verbal de lo intangible y que las palabras de cada verso, cuál labor de alfarería, son elegidas con precisión, no solo en cuanto a significado y sentido, también con respecto a la sonoridad. Ya el mismo poeta en el epígrafe de Los Disfraces del Fuego señaló “estas palabras hay que oírlas, no leerlas”. Por eso es necesario escucharlas, algunas son susurros, pero otras son estruendos, y unas más prefieren no decir. Así, entre sonidos y silencios, la poesía de Manuel Iris reformula imágenes como la de la nieve, el amor, la memoria, la muerte y la belleza; juega con lo metaliterario y lo metapoético, como es el caso de Cuaderno de los Sueños; o bien, reescribe “los poemas de la lluvia” de Gastón Baquero y establece comunicación con sus poetas de cabecera: Rubén Bonifaz Nuño, José María Rilke, Gilberto Owen y Javier Villaurrutia (según Kenia Aubry).

 Que Traductor del Silencio sea el pretexto para ampliar el diálogo y las interpretaciones. Que cumpla la predicción de Mía: “Voy a tomar tu aliento / a construirme. / Te voy a hacer / feliz y atormentado / en este libro que no acabas de escribir / porque al final, Manuel, eres mi sueño / y vas a hablar de mí…”. No sé, acaso, si las lecturas de la obra de Manuel Iris que desatará el libro le hagan justicia a la poesía, de lo contrario, solo reafirmaríamos lo susurrado en un verso de Los Disfraces del Fuego: “La nieve, la belleza y la poesía son / la prueba más quemante de nuestras limitaciones”.

 

Ensayando más allá del silencio

Alejandro Loeza Zaldívar

El libro Traductor del Silencio. Acercamientos críticos a la obra de Manuel Iris es un estudio y recopilación de la crítica en torno a la obra del poeta mexicano Manuel Iris (1983). Dado que, al momento de la publicación de este libro, el objeto de estudio no ha cumplido más de 40 años, se podría pensar que la reunión de textos críticos sobre la obra de Manuel Iris es un trabajo ocioso y anticipado. Sin embargo, además del deseo de quien escribe estas líneas, la existencia del presente libro responde a una realidad crítica de la literatura: la estética de la obra del poeta peninsular ha creado un paradigma de análisis. Dicho de otra manera, lo extraño es que no exista todavía una crítica reunida en torno a la obra de Manuel Iris. Los trabajos que la abordan existen y son cada vez más.

Los textos reunidos en Traductor del Silencio han ido acompañando a la obra de Manuel Iris durante los últimos veinte años. Estos ensayos-críticos van desde una aproximación de carácter hermenéutico hasta crítica del discurso estético. Los trabajos críticos que aquí se recogen, glosan el discurso estético-literario de la obra de Manuel Iris, siendo interpretaciones cimentadas en posturas teóricas implícitas y tematizandola (en algunos casos).

Ante el hecho literario de la poesía de Manuel Iris, otros bolígrafos han puesto en marcha la necesidad de expresar discursos críticos, relacionados con el contexto de su obra, donde se destacan las relaciones y valores conceptuales que involucran la estética del autor.

La obra de Manuel Iris carga con una teoría propia, subyacente, generada por los versos que el lector es obligado a indagar a través de la experiencia cualitativa de la obra. Sin embargo, la obra de Iris es de carácter ontológico desde los Versos Robados (2005-2006) hasta Lo Que Se Irá (2020). Auxiliarse en la teoría, en la interpretación discursiva y repensar su obra, se antoja necesario e idóneo.

Así, Traductor del Silencio tiene varios lectores. El primero es al que le he dedicado las palabras anteriores: al que ya conoce la obra poética de Manuel Iris. Un segundo lector será aquel que ha consultado-leído, ocasionalmente, fragmentos de su obra, ya sea en antologías, en internet o en lecturas parciales. Un tercer lector puede ser el académico-investigador: aquel deseoso de escribir un artículo sobre la obra de Manuel Iris, y que aquí encontrará una crítica citable. El cuarto lector que se me ocurre es aquel que yuxtapone todos los anteriores. Seguro hay más y se irán agregando con las obras próximas del autor.

El recorrido crítico que hacen los diferentes autores de Traductor del Silencio abordan todas las obras de Manuel Iris, como lo es Versos Robados y Otros Juegos, publicada en 2004 en México y fue el primer libro de Manuel Iris. Contó con una segunda edición. Otras obras abordadas son:

El Cuaderno de los Sueños que surge en Mérida, se termina en Nuevo México y es publicado cuando Manuel Iris está en Cincinnati. El Cuaderno de los Sueños ganó el Premio Nacional de Poesia Mérida (ahora, premio Internacional de Poesía Ciudad de Mérida) en 2009. El cuaderno de los sueños es el libro con más epígrafes y menciones a otros escritores. Es un libro que hace gala de ingenio y de maromas escriturales. Es notoria la influencia de Salvador Elizondo (1932-2006), ya que en este libro se encuentran poemas con un ritmo, rapidez y fluidez similar a la del escritor mexiquense.

Cincinnati, Historia Personal fue escrito después del Cuaderno de los Sueños, aunque se publicó hasta 2018. En este libro encontramos poemas sobre la novedad de vivir en EE. UU, de las experiencias del doctorado, del amor, de la escritura, de la ciudad, transitando del yo poético, como cuando leemos que la nieve, que no era suya, de pronto ya lo es. En unos habla con distancia, y en otros donde está apropiándose de los espacios México-Cincinnati. El libro claramente trata de un tránsito, de la experiencia personal, pero la migración no es el tema central, aunque está implícito.

En 2014 comienza a tomar forma Los Disfraces del Fuego. Libro complejo que se comenzó a escribir después de intentar escribir muchos otros libros, que fueron desechados. Fueron años de lectura intensa para Manuel y fue escrito a la par de su tesis doctoral. Una anécdota es importante: Manuel Iris estaba con su amigo Robby Wright, quien también estaba haciendo su tesis y un día, después de estar en la biblioteca y de comer pizza y tomar licor barato, Robby le presentó la música de Arvo Pärt. Para Manuel el tiempo se detuvo. Gracias a esa música, se abrió un canal que le hizo entender y escribir de manera más fluida Los Disfraces del Fuego, publicado en 2015. La esencia del libro es, claramente, el silencio, tan musical y profundo como en la obra de Pärt.

Por su parte, Devocionario fue escrito inmediatamente después de Los Disfraces del Fuego. Se publicó en 2021. Es un libro que continúa la exploración espiritual iniciada en el libro anterior.

Traducir el Silencio/ Translating Silence es una antología bilingüe español-inglés, traducida mayormente por el propio Manuel Iris, que incluye poemas del Cuaderno de los sueños y Los Disfraces del Fuego, junto con algunos poemas no publicados anteriormente. El libro fue publicado en 2018 y traducido al inglés. Ese mismo año, Traducir el silencio ganó dos premios en los International Latino Book Awards, en Los Angeles, California.

La Luz Desnuda y Frente al Misterio no son libros nuevos, sino antologías personales del autor, publicadas en Venezuela y el Salvador, respectivamente.

El libro más reciente de Manuel Iris es Lo que se irá, publicado también en 2021 y que versa sobre la paternidad, la vida y las enseñanzas que transitan por el yo lírico: entre el pasado y el proyecto de un nuevo ser, de una nueva vida dada en la figura del hijo/a.

Actualmente, Manuel Iris sigue escribiendo poemas, interesado en hacer lecturas disímiles y explorar diferentes momentos de su experiencia y de la vida, de su paternidad, la pandemia, el silencio y lo ontológico. El proceso que sigue la obra de Manuel es la de la lógica temática en todos ellos. Sus libros parecen revelaciones. Iris siempre ha sido poeta de pocos libros, de una poesía fuerte y contenida en cada verso. De ritmos pausados, claros y libres.

Presentaciones y reuniones poéticas le han permitido recorrer Praga, Viena, Bogotá, Caracas, y otras ciudades. Los viajes le han dado amigos e interlocutores, haciéndole verificar la universalidad de la poesía. Las raíces de sus poemas son muchas, y los viajes le han dado la oportunidad de ver y conocer a otras personas y conocerse a través de no reconocerse en el otro.

La crítica que se reúne bajo el título del libro Traductor del Silencio, en torno a la obra de Manuel Iris está hecha de textos publicados en diversos medios, que he compilado para esta edición.

Síguenos en Google News y recibe la mejor información

AA