(Primer Encuentro Regional de Mujeres IndĂgenas en el Arte)
U Jalaachil u Lu’umil Yucatán
yéetel u noh Molaayil Conaculta
ichil u tak muk’il u Molaayil Instituto
de Cultura tu lU’umil Yucatane’
Ku meyajtiko’ob
“Yax molaayil x meyjilo’ob jats’uts’il túukul ba’alo’ob u tia’al u ma’alobkintiko’ob kuxtal”
E’esajil:
Ichil u paakatil yaabilaj bey xan jats’uts’il u Jalaachil X Ivonne Ortega Pacheco, Ku je’epajal tun jejela’as bixilo’ob ku cha’iko’ob ka na’atpajak, ka chĂimpoltak bey u much’ káajtal máak. Bey ch’uupal je’e bix xan máax ku bĂ©etik jun p’éel más jats’uts’ much’kabil máak ku bin u bĂ©etik u bĂ©ejil le Lu’uma’, ku ts’aik tun ichil u tuukulil u meyaj ichil ts’Ăib tu yu’ulal u meyaj utsil u tia’al máaxo’ob sĂ©eb u loobiltalo’obe’ je’e bix máasewal máako’ob, ichil le lo’obo’ maayao’obe’, chen ba’ale’ kex u yoojele’, ko’olelo’ob ku loobiltalo’ob ka’aten tumeen ku pe’chetalo’ob tu yo’olal x ch’uupo’ob bey xan tumeen máasewalo’ob; Ku ts’aikubaj tun leti’ u tia’al u na’atiko’obe’, ku chĂimpoltik tun ko’olel, ku yax bĂ©etik “Yax molaayil x meyjilo’ob jats’uts’il tĂşukul ba’alo’ob u tia’al u ma’alobkintiko’ob kuxtal”, bey jun p’éel jolnaj tia’al ka ookok tuláakal pajtalilo’ob ku ts’a’ muk’ ti’ u meyaj jats’uts’il kakalil ch’uupalo’ob ku cha’iko’ob k ookoj ka k k’ajolt u wayak’o’ob bey xan u kuxtalo’ob. Tu yo’olal lela’ u Lu’umil Yucatane’ ku sutkubaj boonil tu’ux ku yets’kunto’ob u u wayak’o’ob, ku k’ubik tun u puksi’ika’l u Jalaachil u tia’al u jajkunkintiko’ob.
Le Yax molaayil x meyjilo’ob jats’uts’il tĂşukul ba’alo’ob u tia’al u ma’alobkintiko’ob kuxtal, jun p’éel meyaj ku sĂijil tu yo’olal u yojelta’al ku meyajta’al jun p’éel xan ichil tul’aakal u lu’umil Meexico chun tu ja’abil 2002 ichil u maak’iinal Ch’uupalalo’ob bĂ©eta’ab tu y’ylal u ts’aabal k’ajotbil tuláakal ba’ax ku bĂ©etiko’ob bey xan u tia’al u much’ikuba’ab ku k’aoltubao’ob bey xan u meyajo’ob.
Ichil le meyaja’ ku natpajal letio’obe’, ku ye’esikubao’ob bey u máas ya’abil máasewal káaj wey t lu’umile’exe’,bey xan yĂ©en jun p’éel noj ba’al ku bĂ©etiko’ob tio’olal u p’aatal ma’alob u kuxtal máasewal káajo’ob bey xan ka aantako’ob; lelo’ ku beychajal tumeen ku kansiko’ob u jats’utsil t’áano’ob, ba’ax ucha’antak , u pajtalilo’ob, bey xan bix suukan u kuxtalo’ob ichil u tak’muk’il u ch’Ăibalo’ob. Je’e bix lela’, ku bĂ©etiko’ob ba’alob ichil pax, k’ax, chuuy, ik’il t’áano’ob, ya’ab ba’alob ku bin u ts’aiko’ob u muuk’il ba’ax suk u bĂ©etiko’ob ichil u kuxtalo’ob ka’alikil u ye’esikubao’ob letio’ob.
Máasewal ch’uupalalo’obe’ ku ts’Ăibtiko’ob u wayak’o’ob, ku bin u booniko’ob u kuxtalo’ob, ku chuyko’ob jats’uts’ t’aano’ob, ku yosko’ob tu puksi’ik’al sáasil, ku bĂ©etiko’ob u t’áan u tĂşukulo’ob ku ts’aiko’ob toj Ăłolil bey xan ku ki’imakuntiko’ob Ăłolilo’ob. Ch’uupalalo’ob ku bĂ©etiko’on jats’uts’ meyajo’ob ku t’áano’ob ichil lelo’.
Bix meyajta’an:
Yax béetchaja’an waxak p’éel much’kabil meyajo’ob tu’ux takpaja’an 541 meyjil jats’uts’il ch’uupalalo’ob ku taalo’ob ti’ jo’o k’aal jun k’aal yéetel waxak p’éel Káajilo’ob way Meexico ichil u’uk’ p’éel Lu’umilo’ob, bolon túul ch’uupalalo’ob ku taalo’ob ti’ u jel lu’umilo’ob naach ti’ Meexico.
el Gobierno del estado
a través del Instituto de Cultura de Yucatán
en coordinaciĂłn con el
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
realizaron el:
“Primer Encuentro Regional de
Mujeres IndĂgenas en el Arte”
PRESENTACION
Bajo la visiĂłn sensible y artĂstica del Gobierno de Ivonne Ortega Pacheco, se abren diversos panoramas que permiten entender, comprender y vivir conjuntamente. Como mujer y como creadora de una sociedad más sensible hacia hechos que marcan el camino del Estado, integra a su plan Estatal de Desarrollo la atenciĂłn optima de los grupos con mayor vulnerabilidad como son los grupos indĂgenas, en este caso los Mayas, sin embargo, a sabiendas de que las mujeres indĂgenas son doblemente discriminadas por el hecho de ser mujeres y ser indĂgenas; como una muestra de solidaridad y reconociendo a la mujer, realiza por primera ocasiĂłn a travĂ©s del Instituto de Cultura de Yucatán, el PRIMER ENCUENTRO REGIONAL DE MUJERES INDĂŤGENAS EN EL ARTE como una puerta de entrada a las oportunidades de desarrollo artĂstico de cada una de las mujeres que nos permiten entrar y conocer sus sueños y realidades a travĂ©s de su arte.
El Primer Encuentro Regional de Mujeres IndĂgenas en el Arte, es un evento que nace como respuesta al conocimiento de la existencia de encuentros nacionales que se han realizado desde el año 2002, en el marco del DĂa Internacional de la Mujer, que se ha constituido como un espacio de difusiĂłn y reflexiĂłn del trabajo artĂstico de las mujeres indĂgenas.
En este proyecto se asume que ellas, quienes representan más de la mitad de la poblaciĂłn indĂgena de nuestro paĂs, tienen una importante participaciĂłn en la continuidad y desarrollo de los sistemas culturales indĂgenas; principalmente a travĂ©s de la transmisiĂłn de la lengua, la historia, los valores, la cosmovisiĂłn y revitalizaciĂłn de las costumbres. De igual manera, realizan actividades artĂsticas que fortalecen su individualidad y enriquecen la cultura de sus pueblos, proyectando su propia visiĂłn.
Las mujeres indĂgenas escriben sus sueños, pintan sus realidades, bordan palabras, atrapan la luz, dan voz a la imaginaciĂłn y sanan cuerpos y almas. Mujeres que son creadoras y que a travĂ©s de su trabajo nos hablan de sus sueños y sus realidades. Yucatán entonces se transforma en color donde plasman sus sueños y les entrega el corazĂłn de su gobierno para hacerlos realidad.
En el PaĂs y en varias partes del mundo se han llevado a cabo encuentros que reĂşnen a grupos indĂgenas no sĂłlo de mujeres, sino tambiĂ©n de hombres, la reivindicaciĂłn cultural de los grupos Ă©tnicos y el cumplimiento de la Ley General de los derechos lingĂĽĂsticos han dado paso al respeto de la multiculturalidad y el plurilingĂĽismo en MĂ©xico; es por ello que en esta ocasiĂłn por primera vez Yucatán, realiza el PRIMER ENCUENTRO REGIONAL DE MUJERES INDĂŤGENAS EN EL ARTE en el marco de las celebraciones con MOTIVO DEL 2012 AĂ‘O DE LA CULTURA MAYA EN MÉXICO, donde reĂşne a mujeres de las diversas lenguas: Tsotsil, Tseltal, Zoque, Chontal, Tojolabal, Maya yucateco, y Yokotan.
Número de Creadoras asistentes: 73 creadoras de los Estados de Chiapas, Tabasco, Campeche, Quintana Roo y Yucatán.
COMPONENTES del encuentro
Expo-venta artesanal: Bordadoras de sueños, tejedoras de historias.
ExposiciĂłn colectiva: Mujeres de pĂşrpura, ritos de color
Recital de poesĂa, narrativa y mĂşsica: Metáforas de Luna IndĂgena
Culturas indĂgenas en movimiento: Caravana ArtĂstica
Video: Exposición de Sueños a través de la mirada del Venado
Radio: Abrazos sonoros del alma
Durante la inauguraciĂłn que se llevĂł a cabo el dĂa 22 de julio en el Teatro Daniel Ayala todas las mujeres creadoras tuvieron la oportunidad de conocer este teatro, asĂ como disfrutar de la Orquesta Jaranera del Mayab y el Ballet FolklĂłrico del Estado. Antes del evento el grupo del Tunk’ul de los Aluxes, a cargo del Señor MoisĂ©s Hernández dio la bienvenida con sonidos autĂłctonos.
En la sala de usos mĂşltiples del CECUNY se realizaron las mesas de trabajo de las diversas disciplinas de creadoras, por lo que en el proceso de intercambio de experiencias y en la bĂşsqueda de un intercambio cultural se obtienen resultados que más que conclusiĂłn total se transforman tambiĂ©n en propuestas y solicitudes a la sociedad en general, para buscar la reivindicaciĂłn de cada grupo Ă©tnico desde sus propias necesidades como grupos artĂsticos e intelectuales en el medio indĂgena.
Las mesas estuvieron conformadas por: Fotógrafas, Poetisas, Actrices, Dramaturgas, Escultoras, Artesanas, Radioastas, Videoastas, Narradoras y Pintoras. En estas mesas se llevó el mejor punto del encuentro, pues con ello se comparte la trayectoria y conocimientos de las creadoras que tienen más camino andado, por lo que como ejemplo de artesanas sobresalientes se menciona todo lo que la Sra. Celsa Uit Moo, Premio Nacional de Ciencias y Artes 2009, fue exponiendo con su inigualable carisma en la mesa de artesanas; también es de gran relevancia mencionar la participación de dos de las poetas más reconocidas del Estado de Chiapas: Premio Jaime Sabines Enriqueta Lunez Pérez, autora también del libro “Juego de Nahuales”, y Mikeas Sánchez Gómez, Poeta Zoque y ganadora de diversos premios nacionales e Internacionales. Entre las aportaciones destacan los puntos que se mencionan en las conclusiones que se obtuvieron de los siguientes temas:
Temas: Literatura actual vs. Literatura globalizada
Calidad del video indĂgena ante un mercado de competencias
AceptaciĂłn del Teatro IndĂgena por la sociedad artĂstica del otro lado
MarginaciĂłn hacia los grupos artĂsticos femeninos
Sonidos tradicionales vs. Sonidos innovadores de la juventud indĂgena
ÂżSon las Imágenes indĂgenas, medio de comunicaciĂłn de los pueblos originarios?
CONCLUSIONES
Todas hemos vivido historias tan particulares, algunas de ellas cargadas de sacrifico, dolor y humillaciones. Todas las aquĂ presentes y las que comienzan a despertar de su propio yugo y comienzan a virar a contracorriente, ven en nosotras la posibilidad de ser algo más. No es el hombre como gĂ©nero el que nos somete, es toda esta carga social que coloca a la mujer entre la disyuntiva de dedicarse a la casa de tiempo completo o a combinar el arte con la casa. Desde esta perspectiva la mujer indĂgena no es aquella que sĂłlo se preocupa por transmitir los saberes a los hijos, sino que, ahora, se preocupa y ocupa por enseñar y difundir a travĂ©s de sus obras la importancia de su cultura, sea Ă©sta maya, yok’otan, tzeltal o tojolabal.
El trabajo para las artistas se multiplica, en algunos de los casos son voces en demanda de espacios dignos, o bien, voces que embellecen teatros, festivales nacionales e internacionales, ferias del libro, programas de radio, entre otros. Sin embargo, estos espacios logrados muchas veces son apabilados con la simple ingenuidad del folklorismo, o bien con la poca o nula participación de asistentes externos. En muchos casos la cantante, poeta o escultora termina por exponer su obra para sà misma; la falta de interés o algunas veces de desorganización institucional, convoca la poca asistencia de espectadores, y los espacios, como en el que hoy estamos, no logran aprovecharse.
De esta forma y desde la poesĂa, quiero resaltar que disfrutar un poema es un reto cultural y emocional. Cultural porque a travĂ©s de un poema tenemos acceso a una visiĂłn del mundo, a una cosmovisiĂłn de la vida y a una apreciaciĂłn de lo que podemos llegar a expresar, comunicar e invocar a travĂ©s del lenguaje. Forma de ver el mundo, reflexiĂłn lingĂĽĂstica y emotividad se combinan en un todo para dar como resultado un poema. Si, además, la poesĂa procede de una mujer de una comunidad indĂgena, la poesĂa adquiere una visiĂłn que la cultura contemporánea ha colocado en una posiciĂłn de reto intelectual, ya que actualmente es un reto comprender y disfrutar la diversidad de pensamiento, de visiĂłn del mundo y de expresiĂłn lingĂĽĂstica.
La poesĂa o literatura en lengua indĂgena representa un reto para los estudiosos y crĂticos de la literatura actual, porque han sido formados en una tradiciĂłn esencialmente euro-centrista que muchas veces niega o evade el reconocimiento del valor de la palabra poĂ©tica de culturas distintas a lo que fue y ha sido Europa y las naciones del viejo continente.
Apreciar un telar, una pintura o un libro de poesĂa significa leerlo, comprenderlo y sobre todo “sentirlo” e interpretarlo. La lectura requiere ser lenta, y exige la identificaciĂłn de nociones que ahĂ se expresan, pero además la lectura pide que se disfrute apreciando su propia dimensiĂłn y el contexto cultural que abarca, que expresa y del que procede.
Es evidente que comenzamos a cuestionar lo que nos perturba, y a tomar de manera activa responsabilidades que puedan ayudar a mejorar nuestro quehacer creativo (talleres de formaciĂłn, encuentros). Pero tambiĂ©n es evidente, que muchas de las veces somos átomos en el aire, cada quien luchando en su trinchera; no hemos logrado consolidarnos como grupo, un grupo que luche por las expresiones culturales de nuestros pueblos, defendiendo sus derechos y al mismo tiempo exigir obligaciones. Porque si bien de nosotras depende la transmisiĂłn de la lengua, tambiĂ©n de nosotras depende que nuestro arte sea considerado como tal, arte y no una artesanĂa, y eso se logrará en la medida que unamos fuerzas y que todos los proyectos creativos en cada una de las disciplinas se realicen con perfecta maestrĂa.
La literatura escrita en lenguas originarias es un esfuerzo que noblemente realizan diversos escritores y escritoras a lo largo y ancho del paĂs. Una labor intensa que obliga tambiĂ©n a la auto traducciĂłn. Las lenguas indĂgenas de MĂ©xico todavĂa no se han posicionado como lenguas de prestigio, por lo cual, a pesar de las recientes leyes que se han creado, todavĂa no podemos hablar de una defensa verdadera por el uso social de nuestras lenguas llamadas tambiĂ©n lenguas mexicanas.
Sin embargo, diversos escritores hablantes de alguna de las 68 lenguas mexicanas luchamos cada dĂa por preservar y dar a nuestras lenguas un lugar dentro de la literatura universal. En esa lucha nos valemos, por supuesto, de la escritura en español, siendo Ă©sta la lengua franca, puente de comunicaciĂłn de todos los mexicanos. Pero escribir en algunos de nuestros idiomas, no necesariamente significa que tengamos lectores, si sabemos que en MĂ©xico, la falta de hábito en la lectura es un problema nacional, lo es más grave cuando nos referimos a la lectura en lenguas originarias, en tanto, en muy pocas escuelas se alfabetiza en estas lenguas, lamentablemente, los pueblos originarios no hemos logrado reflexionar en torno a la necesidad que tiene leer y escribir en nuestros idiomas, no hemos exigido a nuestras autoridades educativas que se cumplan las leyes estipuladas en la ley de los derechos lingĂĽĂsticos, donde claramente dice que los mexicanos y mexicanas tenemos derecho a recibir educaciĂłn en nuestras lenguas.
Pero ÂżquĂ© implicarĂa realmente que se cumplan estas leyes? En primer lugar harĂa falta que todos los grupos lingĂĽĂsticos tengan conocimiento de la existencia de estas leyes, la mayorĂa las desconocen. Segundo, que la SecretarĂa de EducaciĂłn conciliara la creaciĂłn de libros de texto en lenguas originarias, no sĂłlo como libro de lecturas, sino de todas las asignaturas, lo cual conllevarĂa una inversiĂłn econĂłmica para el diseño de estos libros y en la capacitaciĂłn de los docentes. Sin embargo, nada de esto ocurrirá si los grupos lingĂĽĂsticos no exigimos que se cumplan dichas leyes. Todo el esfuerzo de escritoras y escritores por escribir en las lenguas originarias no tendrá el impacto deseado mientras no existan lectores. No podremos escribir solamente en nuestras lenguas originarias mientras no tengamos lectores, tendremos que seguir utilizando el español para difundir nuestras creaciones, pues como decĂa anteriormente, es la lengua que nos comunica, incluso con las demás lenguas que se hablan en MĂ©xico. La traducciĂłn es un trabajo intenso y en muchas ocasiones compensatorio, pero tambiĂ©n es un doble trabajo, que no tienen los escritores que sĂłlo escriben en español, de esta forma escribir en lenguas mexicanas es un compromiso cultural y lingĂĽĂstico en defensa de la identidad de nuestros pueblos.
Pero vayamos al eje principal que aquĂ nos trae, reflexionar sobre el posicionamiento de la creaciĂłn y publicaciĂłn en lenguas originarias respecto a la literatura occidental. De esta forma tenemos que para muchos nuestra literatura es motivo todavĂa de disertaciones de expertos, de investigaciones de estudiosos de lo indĂgena, como si los pueblos originarios no tuviĂ©ramos capacidad creativa, seguimos siendo objeto de la mirada de los otros. La pregunta aquĂ es ÂżcĂłmo transitar de ser un escritor indĂgena y ser simplemente escritor o escritora?, el adjetivo indĂgena nos excluye, nos margina, nos reduce en muchas ocasiones a ser parte del folclore, desvaloriza nuestro trabajo creativo. Los escritores y escritoras necesitamos ir incursionando poco a poco en los cĂrculos de la literatura nacional. Se hace necesario, por tanto, que los escritores en lengua española abran espacios para publicar nuestras creaciones ya sea en antologĂas, periĂłdicos o revistas, de tal forma que nuestra literatura deje de ser indĂgena solamente y sea tambiĂ©n parte de la literatura mexicana, que nos corresponde por derecho al ser mexicanos.
Pero posicionarnos dentro de la literatura nacional no significa que dejemos a un lado la escritura en nuestras lenguas originarias, Ă©sta es una necesidad, un reto que ya hemos asumido y que debemos seguir defendiendo y promoviendo entre niños, jĂłvenes y adultos, no sin antes recordar que tenemos que fortalecer nuestras alianzas con otras instituciones y organismos autĂłnomos que trabajan a favor de la revaloraciĂłn de la identidad de los pueblos originarios. Los escritores y escritoras en lenguas originarias, asĂ como todos los hablantes de lenguas mexicanas, tenemos la obligaciĂłn de difundir el uso social de nuestras lenguas, partiendo desde el nĂşcleo familiar hasta espacios más pĂşblicos, porque no hay mejor defensa de nuestra identidad que enorgullecernos de nuestras raĂces y difundirlo en todos los espacios sociales.
El arte creado por artistas de los pueblos originarios no necesita ser antepuesto por el mote de indĂgena para que sea considerado arte y debe posicionarse como parte del arte universal, sin apellido, ni distinciĂłn, sino por artistas que pertenecen a una etnia. Es un error distinguir el arte indĂgena con el arte en general. Nuestra primera conclusiĂłn fue que el arte de los pueblos originarios debe incluirse dentro del arte universal.
Nuestro arte necesita lograr un posicionamiento como parte de su propio grupo, porque se forma a partir de su entorno y la cosmovisiĂłn de la propia etnia.
Se resalta el hecho de que el artista no está obligado a crear arte con temas indĂgenas, pero definitivamente su obra está influenciada por el entorno y cosmovisiĂłn de su pueblo, por eso es un orgullo y un enorme compromiso ser parte de esa etnia a la que representan.
Una de las asignaturas pendientes es analizar las caracterĂsticas de lo que se considera como arte indĂgena, porque implica criterios estĂ©ticos, usos de tĂ©cnicas y colores, asĂ como los temas abordados en las creaciones de su comunidad.
Durante el trabajo de la mesa y al plantear la pregunta de que si son las imágenes indĂgenas medios de comunicaciĂłn de los pueblos originarios, coincidimos en definir que el arte creado por las participantes cumple con el principio básico de la comunicaciĂłn: emisor-mensaje-receptor. Donde el artista genera un mensaje a travĂ©s de su obra de arte y al momento de exponerlo, los espectadores se convierten en receptores que interpretan de acuerdo a su contexto el mensaje del artista.
En el caso de la mesa de fotografĂa y pintura, los artistas utilizan como medio sus imágenes y aportan su cosmovisiĂłn y estructura formada por su entorno para comunicar imágenes de su pueblo, etnia, costumbres, tradiciones, pero tambiĂ©n reconocen que no necesariamente deben reproducir temas indĂgenas para considerar su arte como parte del arte indĂgena.
La expresiĂłn de nuestros pueblos es la presencia de la diversidad y enriquece otras culturas.
Finalmente, abrir espacios de intercambio y expresiĂłn de los pueblos originarios es un derecho de los pueblos originarios, lo cual debe ser respetado, reconocido y valorado.
Los grupos teatrales se podrĂan organizar mejor en asociaciones o en grupos formalizados para una mejor soluciĂłn de problemas econĂłmicos dentro del mismo y obtener recursos estatales, municipales, nacionales e internacionales.
Al teatro se le ha tomado como un ENTRETENIMIENTO y se le debe tomar como un divertimento por ser variado y ser una herramienta de auto conocimiento social.
Nuestro teatro relata lo que nosotros somos, también ha sido motivo que se le vea distinto y que se cuenta del otro lado, ya que contamos nuestra propia historia.
El teatro indĂgena que se presenta en otros lugares a nivel internacional hace que al trabajo de las indĂgenas se le vea como un hecho antropolĂłgico que sirve sĂłlo para ser estudiados y saber quĂ© son capaces de hacer.
El teatro es educativo en diversos ámbitos desde individual, familiar y social. Por medio del teatro se analiza, educa, concientiza la calidad de vida.
Capacita en el manejo de herramientas naturales.
Apoya al sustento familiar.
Como herramienta de educaciĂłn y cultura de la paz y la no violencia.
Propuestas
Difundir en escuelas pĂşblicas obras y publicaciones en lenguas indĂgenas
Buscar espacios para presentar las obras en comunidades locales (escuelas, bibliotecas, ferias de libro)
Insistir en la difusiĂłn, dando seguimiento acerca de la manera de cĂłmo se difunde y se lee.
Durante encuentros como éste, programar mesas de lecturas con los participantes.
MarginaciĂłn hacia los grupos artĂsticos femeninos
En la actualidad existen grupos indĂgenas en que las mujeres que sobresalen son desacreditadas, marginadas, y al dedicarse al arte tambiĂ©n reciben un calificativo ofensivo y denigrante.
Se puede apreciar que estas mujeres son muy valientes y han marcado un cambio notable en su comunidad.
PARTICIPANTES
MarĂa MĂ©ndez Guzmán
MarĂa Enriqueta Lunez PĂ©rez
Martha Azucena Vázquez
MarĂa Isabel LĂłpez GĂłmez
Noemi GĂłmez Bravo
MarĂa ConcepciĂłn Bautista Vázquez
Angelina DĂaz Ruiz
Miqueas Sánchez Gómez
Feliciana RamĂrez DĂaz
Juana GĂłmez RamĂrez
MarĂa Roselia JimĂ©nez PĂ©rez
Socorro Gómez Hernández
Rosenda de la Cruz Vázquez
Silvina González GarcĂa
Matza Sánchez Gómez
Isabela Suarez Espinoza
Victoria Pathistan GĂłmez
Adriana del Carmen LĂłpez
Santis Carmen Vázquez Fernández
Candelaria Lázaro Lázaro
MarĂa Esmeralda LĂłpez MĂ©ndez
Bartola May May MarĂa
JerĂłnima RodrĂguez GerĂłnimo
Yolanda May Che
Amedee CollĂ CollĂ
MarĂa de Lourdes Azarcoya GĂłmez
Margarita KĂş Xool
Lourdes Chan Camal
Fátima Téc pool
Antonia Caamal Mena
Lilia canche Caamal
Leonarda Mex Peralta
MarĂa del Socorro Loeza Flores
MarĂa Elisa ChavarrĂa Chim
Floricely Chay Tucuch
Nimsi Catzin Yah
MarĂa Luisa GĂłngora Pacheco
Ninfa Susana Noguera Pech
Eva Noguera Pech
Ana Patricia MartĂnez Huchim
Teresa Nicte- Ha ku Canche
Eleazar Alberto Estrella Hoil
Benita chimal Chan
Clementina Iuitz Cetz
Eusebia Couoh MartĂn
MarĂa Carolina Baqueiro Couoh
MarĂa Antonia Pacheco Nah
Cecilia Ivette May Pacheco
Teresa Grajales
Bertha Pool Coot
Maximiliano Pool
Celsa Maria Iuit Moo
Sara Carolina Pool MatĂş
Lorenza MatĂş
Diana Pacheco Chab
Laura Pacheco Chab
Laura Chab Pech
Irma Soledad Bastarrachea Molina
Flor Gomez
MarĂa Susana Chi Puga
Carlos Nicasio Sosa ChĂ
MarĂa Guadalupe Uicab Tah
Concepción Sanchéz
Ana Margarita Pech Canché
Ruth Villanueva
Mariela del Rosario Chan Chuil
Mirar desde la mirada del venado y descubrir el arte, las voces de los pájaros, empezaron a deleitarse con la mirada de los venados y los sonidos viajaban a través de las imágenes de las videoastas con quienes con gran creatividad y temperamento cultural sobre todo las mujeres mayas de nuestro Estado las plasmaron.
El barro de los jaguares de los ojos cafĂ©, colorearon el semblante del turismo que se sorprendĂa al adquirirlos y se resplandecĂa de admiraciĂłn al encontrar mujeres con niños en la espalda, mujeres trabajadoras del arte de este pueblo del Mayab y con las voces y cantos de las palabras floridas se entretejieron los hilos y las palmas de las artesanas.
Este es un primer encuentro en donde cada una de las mujeres indĂgenas dejĂł parte de su ser, las pinturas, los bordados y las fotografĂas, las imágenes en movimiento y las letras decĂan todo desde su cadencioso caminar.
Y al finalizar este PRIMER ENCUENTRO REGIONAL DE MUJERES INDĂŤGENAS EN EL ARTE en el marco de las celebraciones con motivo del 2012, Año de la Cultura Maya en MĂ©xico se presentĂł el grupo de rock internacional Sak Tzevul, de Chiapas, en donde el sonido y el gusto por la mĂşsica hizo llevar al pĂşblico a un extásis cultural por la nueva experiencia, sĂłlo el sonido del violĂn, la guitarra, el bongĂł y los instrumentos autĂłctonos dejaron caer sus voces.
Las mujeres indĂgenas escriben sus sueños, pintan sus realidades, bordan palabras, atrapan la luz, dan voz a la imaginaciĂłn y sanan cuerpos y almas. Mujeres que son creadoras y que a travĂ©s de su trabajo nos hablan de sus sueños y sus realidades. Yucatán entonces se transformĂł en el color donde plasmaron sus sueños y les entrega el corazĂłn de su Gobierno para hacerlos realidad.